通知公告
通知公告
当前位置: 网站首页>>通知公告>>正文

致国际学生的一封信(中英老俄四语版)

发布日期:2020年02月02日 14:32  作者:  文章点击量:

致国际学生的一封信

A letter to International students in China

ຈົດໝາຍເຖິງນັກສຶກສາຕ່າງປະເທດ

Письмо иностранным студентам в китае


各位贵州理工学院的留学生同学:

Dear international students from Guizhou Institute of Technology

ບັນດານັກສຶກສາທີ່ຮັກແພງຈາກມະຫາວິທະຍາໄລເຕັກໂນໂລຢີກຸ້ຍໂຈ:

Дорогие иностранные студенты с Гуйчжоуского Технологического Института:

大家好!

近期,我国多个省区发生新型冠状病毒感染的肺炎疫情。根据国家卫生健康委员会最新通报,目前疫情呈现输入性、社区化、聚集性趋势,贵州已启动突发公共卫生事件一级响应机制。为切实做好疫情防控工作,最大限度阻断传播渠道,提高留学生自我防控意识和能力,保障大家的身体健康和生命安全,我们特致信予你,共同做好以下工作:

Recently, several provinces in China have been infected with novel coronavirus pneumonia. According to the latest report of the National Health and Health Commission, the current epidemic situation shows the trend of input, community and aggregation, Guizhou has launched the first level response mechanism for public health emergencies. In order to do a good job in epidemic prevention and control, block the transmission channels to the greatest extent, improve the self-control awareness and the ability of overseas students, and ensure everyone's health and life safety, we hereby send you a letter to do the following work together:

ສະບາຍດີທຸກໆທ່ານ!

ເມື່ອບໍ່ດົນມານີ້, ພະຍາດປອດອັກເສບຊະນິດໜຶ່ງ ທີ່ເກີດຈາກການຕິດເຊື້ອໄວຣັດໂຄໂຣນາໄດ້ເກີດຂື້ນແລະແຜ່ລາມໄປຫຼາຍແຂວງຂອງປະເທດຈີນ. ອີງຕາມບົດລາຍງານສະບັບຫຼ້າສຸດຈາກຄະນະກຳມະການສາທາລະນະສຸກແລະສຸຂະພາບແຫ່ງຊາດໄດ້ກ່າວໄວ້ວ່າ: ອີງຕາມສະພາບການລະບາດໃນປະຈຸບັນແມ່ນການມາຈາກຊຸມຊົນແລະກຸ່ມບ້ານ. ທາງແຂວງກຸ້ຍໂຈ ໄດ້ມີກົນໄກຕອບໂຕ້ລະດັບທຳອິດສຳລັບເຫດສຸກເສີນດ້ານສາທາລະນະສຸກ.  ເພື່ອເຮັດໃຫ້ວຽກງານປ້ອງກັນ ແລະ ຄວບຄຸມການລະບາດຂອງພະຍາດຢ່າງມີປະສິດທິຜົນ, ສະກັດກັ້ນຊ່ອງທາງສົ່ງຕໍ່ໃນຂອບເຂດສູງສຸດ, ຍົກລະດັບຄວາມຮັບຮູ້ຂອງນັກສຶກສາຕ່າງປະເທດໃນການຄວບຄຸມ ,ຄວາມປອດໄພ ແລະ ການເບິ່ງແຍງສຸຂະພາບຮ່າງກາຍຂອງຕົນເອງໃຫ້ແຂງແຮງຢູ່ສະເໝີ , ພວກເຮົາຈຶ່ງຝາກຂໍ້ຄວນປະຕິບັດ ໃຫ້ທຸກຄົນປະຕິບັດຕາມດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້:

:В последнее время во многих провинциях Китая произошел ряд вспышек пневмонии, вызванных новой коронавирусной инфекцией.  Согласно последнему докладу Национальной комиссии по здравоохранению и здравоохранению, эпидемическая ситуация в настоящее время импортируется, основана на общинах и группируется.Гуйчжоу запустил механизм реагирования первого уровня для чрезвычайных ситуаций в области общественного здравоохранения.  Для того чтобы эффективно завершить работу по профилактике и борьбе с эпидемией, максимально блокировать каналы передачи, улучшить самоконтрольную осведомленность и способности иностранных студентов и защитить физическое здоровье и безопасность жизни каждого, мы отправляем вам письмо для выполнения следующей работы вместе

一、学习新型冠状病毒感染肺炎疫情知识,了解疫情发展情况,面对疫情,相信科学,保有自信,存有敬畏。

1Learn the knowledge of the novel coronavirus pneumonia epidemic situation, understand the development of the epidemic situation, face the epidemic situation, believe in science, maintain self-confidence and awe.

1. ຮຽນຮູ້ກ່ຽວກັບສະຖານະການການລະບາດຂອງພະຍາດປອດອັກເສບໃໝ່ທີ່ເຂົ້າມາ,ຮູ້ເຂົ້າໃຈການພັດທະນາຂອງສະຖານະການການລະບາດ, ປະເຊີນໜ້າກັບມັນ, ເຊື່ອໃຈໃນວິທະຍາສາດ, ເຊື່ອໝັ້ນໃນຕົວເອງ ແລະ ຕ້ອງມີຄວາມຢ້ານກົວພະຍາດປອດອັກເສບ.

1. -Узнайте об эпидемической ситуации с новой пневмонией, вызванной коронавирусной инфекцией, поймите развитие эпидемической ситуации, столкнитесь с эпидемической ситуацией, верьте в науку, сохраняйте уверенность в себе, но не недооценивайте опасность этого вируса.

二、提高自我防护意识,保持良好的卫生健康习惯,均衡饮食,规律作息,加强锻炼。保持环境卫生和室内通风,勤洗手、洗脸,打喷嚏或咳嗽时应用纸巾掩盖口鼻,凡外出必佩戴口罩,并把用过的口罩以安全方式处理,避免成为新的病毒传播源。

2 Improve self-protection awareness, keep good health habits, balanced diet, regular work and rest, and strengthen exercise. Maintain environmental sanitation and indoor ventilation, wash hands and face frequently, cover nose and mouth with paper towel when sneezing or coughing, wear masks when going out, and handle the used masks in a safe way to avoid becoming a new source of virus transmission.

  2. ຍົກລະດັບການເບິ່ງແຍງ ແລະ ຮັກສາຕົນເອງໃຫ້ມີສຸຂະພາບທີ່ແຂງແຮງດີຢູ່ຕະຫຼອດ, ກິນອາຫານໃຫ້ຄົບ5ໝູ່, ພັກຜ່ອນໃຫ້ພຽງພໍ, ແລະ ອອກກຳລັງກາຍເພື່ອເຮັດໃຫ້ຮ່າງກາຍແຂງແຮງ. ຮັກສາສຸກຂະອະນາໄມ ໂດຍສະເພາະແມ່ນສະພາບແວດລ້ອມຂອບເຂດທີ່ຢູ່ອາໄສ ແລະ ພາຍໃນເຮືອນກໍ່ໃຫ້ອາກາດຖ່າຍເທສະດວກ, ຄວນລ້າງມື ແລະ ລ້າງໜ້າໃຫ້ໝັ້ນໃຈວ່າບໍ່ມີເຊື້ອໂລກຕິດຢູ່, ໃສ່ໜ້າກາກປິດປາກ ແລະ ດັງທຸກຄັ້ງ,  ເວລາທີ່ໄອຫຼືຈາມໃຫ້ມີເຈ້ຍຫຼືມືປິດປາກ, ສິ່ງສຳຄັນແມ່ນໃຫ້ໃສ່ໜ້າກາກທຸກຄັ້ງກ່ອນອອກຈາກບ້ານ ແລະ ກວດເບິ່ງໜ້າກາກທີ່ໃຊ້ນັ້ນປົກປິດດີແລ້ວ ແລະ ປອດໄພເພື່ອຫລີກລ້ຽງການແພ້ເຊື້ອໄວຣັດໃໝ່.

2.-Улучшайте сознание самосохранения, поддерживайте здоровые привычки, сбалансированное питание, регулярную работу и отдых, а также укрепление физических упражнений.  Соблюдайте гигиену окружающей среды и вентиляцию помещений, часто мойте руки и лицо, при чихании или кашле прикрывайте рот и нос бумажными полотенцами, надевайте маску всякий раз, когда вы выходите из дома, и обращайтесь с использованной маской безопасным способом, чтобы не стать новым источником передачи вируса.

三、避免前往人群密集的(如商场、旅游景点、生鲜市场、饭店等)公共场所;尽量减少乘坐公共交通工具;不参加各类聚会聚餐。尽量远离医院(发病人群最集中的地方就是医院,尤其是急诊科、发热门诊、呼吸内科)等易病毒交叉传染的地方。

Avoid going to crowded public places (such as shopping malls, tourist attractions, fresh markets, restaurants, etc.); minimize the use of public transport; do not participate in various parties and dinners. Try to stay away from the hospital (the place where the onset population most concentrated is the hospital, especially the emergency department, fever clinic, respiratory medicine) and other places prone to cross infection.

3. ຫລີກລ້ຽງການໄປສະຖານທີ່ສາທາລະນະທີ່ແອອັດ (ເຊັ່ນ: ສູນການຄ້າ, ສະຖານທີ່ທ່ອງທ່ຽວ, ຕະຫລາດສົດ, ຮ້ານອາຫານແລະອື່ນໆ) ຫຼຸດຜ່ອນການນຳໃຊ້ການຂົນສົ່ງສາທາລະນະໃຫ້ໜ້ອຍທີ່ສຸດ, ຫຼຸດຜ່ອນການເຂົ້າຮ່ວມງານລ້ຽງສັ່ງສັນຕ່າງໆ ແລະ ລະມັດລະວັງເລື່ອງອາຫານການກິນຕ່າງໆ. ພະຍາຍາມຢູ່ຫ່າງຈາກໂຮງໝໍ (ບໍລິເວນທີ່ຄົນຊຸມນຸມຫຼາຍທີ່ສຸດ ຫຼື ຫ້ອງພັກຄົນເຈັບຂອງໂຮງໝໍ, ໂດຍສະເພາະແມ່ນພະແນກສຸກເສີນ, ພະແນກໄຂ້ໄອ, ພະແນກລະບົບຫາຍໃຈ) ແລະສະຖານທີ່ອື່ນໆທີ່ມີຄວາມສ່ຽງຕໍ່ການຕິດເຊື້ອ.

  3.Избегайте посещения многолюдных общественных мест (таких как торговые центры, туристические достопримечательности, рынки свежих продуктов, рестораны и т. Д.), Минимизируйте использование общественного транспорта, не участвуйте во всех видах собраний.  Старайтесь держаться подальше от больниц (наиболее сконцентрированной областью среди населения, пораженного этой болезнью, являются больницы, особенно отделения неотложной помощи, лихорадка, респираторная медицина) и другие места, которые подвержены перекрестной инфекции.


四、避免接触野生动物,不食用病、死禽畜或野生动物,肉蛋类烹调时要彻底煮熟。

4 Avoid contact with wild animals, do not eat sick, dead livestock or wild animals, and thoroughly cook meat and eggs when cooking.

  4. ຫຼີກລ້ຽງການສຳຜັດກັບສັດປ່າ, ສັດປີກຫຼືສັດປ່າທີ່ຕາຍ, ຊີ້ນແລະໄຂ່ຄວນປຸງໃຫ້ສຸກກ່ອນຈຶ່ງບໍລິໂພກ.

  4.Избегайте контакта с дикими животными, не употребляйте в пищу больных, мертвых птиц или диких животных, мясо и яйца должны быть тщательно приготовлены.


五、关注自身身体状况,如出现发热、头痛、乏力、肌痛、流涕、咳嗽、呼吸困难、腹泻等症状,第一时间戴上口罩,做好自我隔离,告知学校,并准备好医疗保险卡,尽早到定点医院就诊,遵照医嘱彻底治疗。如亲友有从疫区返回或来访,请自行居家隔离14日,如无症状,再行外出。

5 Pay attention to your own physical conditions, if there is some symptoms on your body such as fever, headache, fatigue, myalgia, runny nose, cough, dyspnea, diarrhea and some other symptoms, please wear masks immediately, and isolate yourself, inform the school, and prepare medical insurance card, go to the designated hospital as soon as possible, and treat thoroughly according to the medical advice. If there are relatives and friends returned or visited from the epidemic area, please isolate them at home for 14 days. If there is no symptom, going outside is allowed.

5. ຄວນເອົາໃຈໃສ່ກັບສະພາບຮ່າງກາຍຂອງຕົວເອງ, ຖ້າທ່ານເປັນໄຂ້, ເຈັບຫົວ, ເມື່ອຍລ້າ, ເຈັບທ້ອງ, ມີນ້ຳມູກໄຫຼ, ໄອຈາມ, ມີອາການທ້ອງບິດ, ຖອກທ້ອງແລະອາການອື່ນໆ.  ກ່ອນອື່ນໝົດແມ່ນຕ້ອງໃສ່ໜ້າກາກ, ແຍກຕົວທ່ານອອກຈາກຄົນອື່ນເພື່ອຄວາມປອດໄພຂອງຄົນໃກ້ຕົວ, ບອກໃຫ້ໂຮງຮຽນຮັບຮູ້ ແລະ ກະກຽມໄປໂຮງໝໍທີ່ໄດ້ກຳນົດໄວ້ ໄວເທົ່າທີ່ຈະໄວໄດ້. ປະຕິບັດຕາມຄຳສັ່ງຂອງທ່ານໝໍໃນການຮັກສາຢ່າງລະອຽດ. ຖ້າຍາດພີ່ນ້ອງຫຼືໝູ່ເພື່ອນໄປຢ້ຽມຢາມແລ້ວກັບມາເຮືອນກະລຸນາເກັບໂຕຢູ່ແຕ່ເຮືອນ 14 ວັນຖ້າບໍ່ມີອາການຫຍັງ, ຈຶ່ງອອກໄປນອກໄດ້.

  5.Обратите внимание на свое физическое состояние, такое как лихорадка, головная боль, усталость, миалгия, насморк, кашель, одышка, диарея и т. Д., Наденьте маску в первый раз, изолируйте себя, сообщите в школу и подготовьте карту медицинского страхования.  Отправляйтесь в назначенную больницу как можно скорее и следуйте инструкциям врача для тщательного лечения.  Если родственники или друзья вернулись или посетили больную из пострадавшего района, поместите их на карантин на 14 дней.

六、疫情期间,请寒假留在学校的留学生同学遵守学校相关规定,配合学校做好出入登记、体温测量、公共区域及宿舍内喷洒消毒等工作。不邀请他人来宿舍拜访或留宿,不在学校外的地方留宿。同时,保持与家庭和亲人的日常电话和网络联系,使亲人安心。

6During the epidemic period, the students who stay in the school during the winter vacation must abide by the relevant regulations of the school, and cooperate with the school in the work of access registration, temperature measurement, spraying and disinfection in public areas and dormitories. Do not invite others to visit or stay in the dormitory, and do not stay outside the school. At the same time, maintain the daily telephone and internet contact with families and relatives, so that families can feel at ease.

  6. ໃນໄລຍະເກີດການລະບາດຂອງປະຍາດປອດອັກເສບ, ນັກຮຽນຕ່າງປະເທດທີ່ບໍ່ໄດ້ກັບບ້ານແລ້ວຍັງພັກຢູ່ຫໍນີ້ ແມ່ນໃຫ້ປະຕິບັດຕາມລະບຽບການທີ່ໂຮງຮຽນໄດ້ວາງອອກ ແລະ ໃຫ້ຄວາມຮ່ວມມືເພື່ອເຮັດໃຫ້ວຽກງານຜ່ານໄດ້ດ້ວຍດີເຊັ່ນ: ການລົງທະບຽນ, ວັດແທກອຸນຫະພູມ, ການຂ້າເຊື້ອໃນສະຖານທີ່ສາທາລະນະແລະຫໍພັກ. ຢ່າເຊື້ອເຊີນຜູ້ອື່ນໃຫ້ໄປຢ້ຽມຢາມຫຼືພັກຢູ່ໃນຫໍພັກ ແລະ ຢ່າຢູ່ນອກໂຮງຮຽນເດັດຂາດ. ພ້ອມດຽວກັນນີ້, ສິ່ງທີ່ສຳຄັນຄືໃຫ້ຕິດຕໍ່ລາຍງານສະພາບການຂອງຕົນເອງກັບຄອບຄົວແລະຄົນທີ່ທ່ານຮັກຮັບຮູ້ຢ່າງເປັນປະຈຳ ເພື່ອໃຫ້ພວກເຂົາສະບາຍໃຈ.

  6. Во время эпидемии, иностранным студентам которые остаются в школе во время зимних каникул, предлагается соблюдать соответствующие правила школы и сотрудничать со школой для завершения регистрации въезда и выезда, измерения температуры и дезинфекции спреем в общественных местах и общежитиях.  Не приглашайте других в гости или оставайтесь в общежитии и не оставайтесь вне школы.  В то же время поддерживайте ежедневные телефонные и интернет-контакты с семьями и близкими, чтобы они могли чувствовать себя спокойно.


七、目前,全体离校学生仍按原定计划在2020228日返校学校报到,不得提前。学校也将根据疫情发展情况,对春季开学有关情况做出研判,必要时还将对教学安排及相关工作做出调整,并会在第一时间告知各位留学生同学。

7At present, all the students leaving the school still report back to the school on February 28, 2020 according to the original plan. Anyone is not allowed to return to school in advance.  According to the development of the epidemic situation, the school will also make a judgment on the situation related to the opening of the school in spring. If necessary, it will also make adjustments to the teaching arrangement and related work, and will inform all foreign students in the first time.

  7. ໃນປັດຈຸບັນນັກຮຽນທຸກຄົນທີ່ກັບບ້ານໄປ ຍັງຕ້ອງໄດ້ມາລາຍງານໂຕກັບໂຮງຮຽນໃນວັນທີ 28ກຸມພາ 2020 ຕາມແຜ່ນເດີມ, ແລະ ບໍ່ອະນຸຍາດໃຫ້ກັບໂຮງຮຽນກ່ອນໃນຕອນນີ້. ໂຮງຮຽນຍັງຈະຕ້ອງຄົ້ນຄວ້າ ແລະ ຕັດສິນໃຈກ່ຽວກັບການເປີດຮຽນພາກຮຽນສອງ. ໂດຍອີງໃສ່ສະຖານະການການລະບາດຂອງພະຍາດ ຖ້າຈຳເປັນຈະມີການປັບປ່ຽນການສິດສອນ ແລະ ວຽກອື່ນໆທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ.

  7.В настоящее время все учащиеся, которые не находяться на территории школы все еще обязаны возвращаться в школу до 28 февраля 2020 года согласно первоначальному плану,  но не допускается слишком раннее возвращение.  Школа также проведет исследование и вынесение суждения о начале весенней школы, основываясь на развитии эпидемической ситуации, при необходимости она также внесет коррективы в условия обучения и связанную с этим работу, и как можно скорее проинформирует всех иностранных студентов.

八、严格遵守中国国家法律法规,自觉遵守网络安全规范,要对接收的信息进行有效甄别,自觉维护、共同营造文明有序的生活环境,不信谣、不传谣、不造谣,关注官方发布的权威信息,科学应对疫情。

8 Strictly abide by the national laws and regulations of China, consciously abide by the network security norms, effectively screen the received information, consciously maintain and jointly create a civilized and orderly living environment, do not believe in rumors, do not spread rumors, do not make rumors, pay attention to the authoritative information released by the official, and deal with the epidemic scientifically.

  8. ປະຕິບັດຕາມກົດໝາຍຂອງ ສ ປ ຈີນຢ່າງເຂັ້ມງວດ, ມີສະຕິເຄົາລົບມາດຕະຖານຄວາມປອດໄພຕາມອິນເຕີເນັດ, ຄັດເລືອກເອົາຂໍ້ມູນທີ່ໄດ້ຮັບຢ່າງມີປະສິດຕິພາບ, ມີສະຕິຮັກສາແລະຮ່ວມກັນສ້າງສະພາບແວດລ້ອມທີ່ມີຊີວິດຊີວາ, ມີຄວາມເປັນລະບຽບຮຽບຮ້ອຍ. ບໍ່ເຊື່ອຖືຂ່າວລື, ບໍ່ເຜີຍແຜ່ຂ່າວລື, ເອົາໃຈໃສ່ວິທະຍາສາດຂໍ້ມູນຂ່າວສານທີ່ມີການເຜີຍແຜ່ຢ່າງເປັນທາງການທີ່ຕອບສະໜອງຕໍ່ການລະບາດຂອງພະຍາດດັ່ງກ່າວ.

8. Строго соблюдать национальные законы и правила Китая, сознательно соблюдать нормы кибербезопасности, эффективно проверять полученную информацию, сознательно поддерживать и совместно создавать цивилизованную и упорядоченную среду обитания, не верить, не распространять слухи, и обращать внимание на официальную информацию, публикуемую властями, и относитесь к этой эпидемии с научной точкой зрения.


各位留学生同学,目前正值寒假,希望大家放假不放松,学习不间断,合理制定学习和生活计划,安排好自己的寒假生活,确保假期学习不断线,学习成效有收获。祝大家寒假愉快,身体健康!

Dear international students, now it is the winter vacation. I hope that everyone "keep study steps and do not relax during the vacation", make a reasonable study and living plan, you should arrange your winter vacation to ensure your holiday learning "continuous on the line", and that the learning results are rewarding. I wish you have a happy winter vacation and good health!

ນັກສຶກສາຕ່າງປະເທດທີ່ຮັກແພງທຸກຄົນ, ປະຈຸບັນແມ່ນວັນພັກລະດູຫນາວ.  ຂ້າພະເຈົ້າຫວັງວ່າທຸກຄົນ:ພັກແລ້ງແບບບໍ່ຜ່ອນຄາຍ ຕັ້ງໃຈຄົ້ນຄວ້າບົດຮຽນວາງແຜນການການສຶກສາ ແລະ ແຜນການການດຳລົງຊີວິດທີ່ສົມເຫດສົມຜົນ, ຈັດແຈງຊີວິດປະຈຳວັນໃນການພັກຜ່ອນໃນລະດູໜາວຂອງທ່ານ, ແລະຮັບປະກັນວ່າການສຶກສາຮ່ຳຮຽນໃນວັນຢຸດພັກຜ່ອນແມ່ນບໍ່ຂາດຕອນຜົນໄດ້ຮັບຈາກການຮຽນຮູ້ຍ່ອມມີຜົນຕອບແທນ.  ສຸດທ້າຍນີ້ຂ້າພະເຈົ້າຂໍອວຍພອນໃຫ້ທຸກໆທ່ານຈົ່ງມີແຕ່ຄວາມສຸກແລະສຸຂະພາບແຂງແຮງ!

  Уважаемые иностранные студенты, это зимние каникулы. Я надеюсь, что все «не будут отдыхать во время каникул и учиться непрерывно», составлять разумные планы обучения и проживания, наладить свою жизнь на зимних каникулах и обеспечить, чтобы во время каникул была «непрерывная линия» и чтобы результаты обучения были полезными.  Желаю всем счастливого зимнего отдыха и крепкого здоровья!


贵州理工学院国际教育学院

School of International Education of Guizhou Institute of Technology

ມະຫາວິທະຍາໄລເຕັກໂນໂລຢີກຸ້ຍໂຈຄະນະນັກສຶກສາຕ່າງປະເທດ

Технологический институт Гуйчжоу

February/ 2 / 2020


上一条:国际交流与合作处、国际教育学院2019年度考核结果公示 下一条:关于乔靖同志因公临时出国(境)任务实际执行情况公示

 
Copyright 2018 国际交流合作处(国际教育学院)版权所有 ICP备案号:黔ICP备13005433号  最佳浏览分辨率建议: 1024*768以上;IE8.0或以上版本